Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «آنا»
2024-04-20@03:43:44 GMT

مترجم ایرانی برنده جایزه «فردریش گاندولف» شد

تاریخ انتشار: ۱۷ خرداد ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۷۹۲۵۲۵۴

به گزارش گروه فرهنگ خبرگزاری علم و فناوری آنا، آکادمی زبان و ادبیات آلمان روز یکشنبه جوایزی را برای ترجمه و ترویج زبان آلمانی اهدا کرد که مهشید میرمعزی، مترجم شناخته شده ادبیات آلمانی کشورمان به‌عنوان اولین ایرانی، برنده جایزه فریدریش گاندولف شد.

این آکادمی هر ساله جوایز متعددی را به چهره‌های ادبی سرتاسر دنیا اعطا می کند که از جمله آنها می‌توان به جایزه بوشنر اشاره کرد که از سال 1951 به برگزیدگان اعطا می‌شده و به نوعی معتبرترین جایزه ادبیات به زبان آلمانی محسوب می‌شود.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

یکی دیگر از این جوایز جایزه ترجمه یوهان هاینریش و جایزه دیگر، جایزه فردیریش گاندولف است، جوایزی که برخی از آنها چند روز پیش به برندگان اعطا شد. 

امسال، در این مراسم که در کشور سوئیس برگزار شد، جایزه یوهان هاینریش به مترجمی از زبان‌های اسلاوی، «آندریاس ترتنرت»، رسید و جایزه فریدریش گاندولف را نیز برای نخستین بار، یک مترجم یک زن ایرانی برنده شد. این جایزه نیز جزو جوایز با سابقه ادبیات آلمان محسوب می‌شود که بیش از نیم قرن است به افرادی تعلق می‌گیرد که در گسترش و معرفی فرهنگ آلمانی در خارج از مرزهای این کشور تلاش کرده‌اند.

فریدریش لئوپولد گوندلفینگر (۱۸۸۰-۱۹۳۱)، معروف به فریدریش گاندولف، محقق، نویسنده، شاعر، منتقد ادبی و یکی از چهره‌های مطرح جمهوری وایمار (جمهوری آلمان) بود که تحصیلات آکادمیک داشت. جایزه مخصوص این نویسنده سرشناس در طول سالیان گذشته به بسیاری از زبان‌شناسان، مترجمان و اساتید دانشگاه‌ها در سراسر دنیا اهدا شد و امسال این جایزه به مترجمی از ایران تعلق گرفت.

آکادمی زبان و ادبیات آلمانی فعالیت‌ها و مأموریت‌های مختلفی دارد که می‌توان از آن میان به اهدای جوایز ادبی و فرهنگی زیر اشاره کرد:
- جایزه گئورگ بوخنر

جایزه فریدریش گوندولف

 جایزه زیگموند فروید

جایزه یوهان هاینریش مِرک

 جایزه یوهان هاینریش فوس

از سال ۲۰۱۳، مبلغ نقدی همراه با جایزه فردریش گاندولف ۲۰ هزار یورو تعیین شده است، جایزه‌ای که 10 سال پس از تعیین، امسال به مهشید میرمعزی، مترجم مطرح و باسابقه ادبیات آلمانی‎، به‌عنوان نخستین ایرانی، تعلق گرفت، جایزه‌ای که پیش از این به افرادی همچون ویکتور لانگ، لِو کوپلف، و فِنگ ژی از کشورهای مختلف دنیا رسیده بود.

انتهای پیام/

منبع: آنا

کلیدواژه: مترجم ترجمه ادبیات جهان ادبیات

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت ana.press دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «آنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۹۲۵۲۵۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

چاپ پنجمین جلد مجموعه تاریخ ایران‌زمین درباره طاهریان و آل بویه

به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «نخستین دولت‌های ایرانی پس از اسلام؛ طاهریان تا آل بویه» نوشته محسن جعفری به‌تازگی توسط انتشارات ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شده است. این‌کتاب پنجمین‌عنوان از مجموعه «تاریخ ایران‌زمین»‌ است که این‌ناشر چاپ می‌کند که تاکنون کتاب‌های «ایران در سپیده‌دمان تاریخ»، «هخامنشیان فرمانروایان جهان باستان»، «اشکانیان؛ فرمانروایان فراموش‌شده» و «ساسانیان فرمانروایان ایرانشهر» در قالب آن منتشر شده‌اند.

طرح اولیه مجموعه مورد اشاره شامل ۱۰ عنوان کتاب کم‌حجم بوده که تاریخ ایران را از دوران پیش از تاریخ تا انقلاب مشروطه را پوشش دهند. هدف اصلی از نگارش و انتشار مجموعه «تاریخ ایران‌زمین»‌ هم این است که پلی بین علاقه‌مندان غیردانشگاهی و کتاب‌های پژوهشی دانشگاهی، تاریخ‌خوانی و تاریخ‌دانی باشد. محسن جعفری می‌گوید مشکلاتی از جمله وجود کتاب‌های زیاد شبه‌تاریخی باعث شده‌اند به‌فکر تهیه و تدوین این‌مجموعه بیافتد. او می‌گوید صدها عنوان کتاب درباره تاریخ ایران وجود دارد و هرسال ده‌ها عنوان کتاب تازه نیز منتشر می‌شود اما کتاب‌های آسان‌فهم و علمی که به کار خوانندگان عادی و دانشگاهی بیایند در بازار کتاب کشور بسیار کمیاب‌اند.

کتاب‌های شبه‌تاریخی هم به بیان جعفری با هدف سودآوری و کیفیت پایین منتشر شده و می‌شوند و نویسندگانشان اغلب تحصیلات دانشگاهی مرتبط با تاریخ و فرهنگ ایران ندارند و بدون آشنایی با روش‌های پژوهش تاریخی فقط به قیچی‌کردن و چسباندن نوشته‌های تاریخی از هر منبع در دسترس می‌پردازند.

در کتاب «نخستین دولت‌های ایرانی پس از اسلام» صحبت از این است که فتوحات مسلمانان در قرن هفتم میلادی از رویدادهای مهم و تاثیرگذار تاریخ جهان بود. آن‌ها در مدت کوتاهی دو امپراتوری ساسانی و روم شرقی (بیزانس) را شکست دادند و از خراسان تا مراکش را به تصرف درآوردند. پس از پیامبر، بیشتر خلیفه‌های عرب با سیاست کوچاندن اعراب، به سرزمین های تصرف شده و تحقیر فرهنگی شکست خوردگان زمینه گسترش زبان و فرهنگ عربی را فراهم آوردند. در نتیجه این سیاست مردم تمدن های باستانی سرزمین های پهناور بین اقیانوس اطلس تا اروندرود هویت فرهنگی کهن خود را از دست دادند و از نظر زبانی و فرهنگی عرب شدند.

ایران تنها تمدن کهنی بود که در ۲ سده نخست پس از اسلام بخشی از قلمرو خلافت بود اما امروز بخشی از «جهان عرب محسوب نمی‌شود. چون ایرانیان پیوندهای استواری با هویت باستانی خود داشتند و فارسی زبان اداری، آموزشی و فرهنگی آنان بود. همین‌واقعیت باعث شکل‌گیری سوالات جالب و مهمی می‌شود؛ ازجمله این‌که چه شد ایرانیان دین اسلام را پذیرفتند ولی زبان و فرهنگ عربی را نپذیرفتند؟ یا این‌که فرهنگ ایرانی چگونه مقابل فرهنگ عربی دوام آورد و خود را با ارزش ها و آموزه های اسلامی سازگار کرد؟ سوالات دیگری که در این‌بحث به چشم می‌آیند از این‌قرارند: زبان فارسی چگونه خود را از زیر سایه سنگین زبان عربی بیرون کشید و به یکی از زبان های ادبی مهم جهان تبدیل شد؟ و چه عوامل سیاسی و فرهنگی سبب شدند ایرانیان ایرانی بمانند در حالی که دیگر اقوام باستانی در عراق و سوریه و شمال آفریقا، عرب شدند؟

محسن جعفری در «نخستین دولت‌های ایرانی پس از اسلام» در پی پاسخ‌ به چنین‌سوالاتی بوده است.

کتاب پیش‌رو ۹ فصل اصلی دارد که به‌ترتیب عبارت‌اند از: «ایران‌زمین در قلمرو خلافت»، «طاهریان، نخستین دولت ایرانی پس از اسلام»، «صفاریان، رویگرزادگان سیستانی»، «سامانیان و رنسانس فرهنگی ایران‌زمین»، «زیاریان، جنگاوران ناکام»، «آل بویه، شیعیانی از دیلم»، «زبان فارسی نو (دَری)، از پیدایش تا شکوفایی»، «فرهنگ و تمدن ایرانی در دوره نخستین دولت‌های ایرانی» و «معماری و هنر در دوره نخستین دولت‌های ایرانی».

در قسمتی از این‌کتاب می‌خوانیم:

این رابطه شکننده تا تصرف نیشابور و پایان کار دولت طاهری در سال ۲۵۹ ه.ق ادامه داشت. در نیشابور برخی عالمان دینی و بزرگان شهر از یعقوب فرمان خلیفه را خواستند، ولی او در پاسخ شمشیرش را به آنان نشان داد و پاسخ داد: «امیرالمومنین را به بغداد نه این‌تیغ نشاندست؟ ... مرا بدین جایگاه نیز هم این‌تیغ نشاند عهد من و آنِ امیرالمومنین یکی است.» (همان ۲۲۵) با این‌همه او می‌دانست با فرمان خلیفه آسان‌تر می‌تواند بر خراسان فرمانروایی کند. بنابراین نمایندگانی به بغداد فرستاد و با توضیح ناتوانی محمدبن‌طاهر فرمان امیری خراسان را از خلیفه خواستند، ولی خلیفه عباسی از تایید اقدام یعقوب خودداری کرد و به او فرمان داد از خراسان عقب‌نشینی کند. (طبری ۱۳۸۰، ج ۱۵، ۶۴۴۰)

یعقوب اعتنایی به فرمان خلیفه نکرد و به جنگ طبرستان رفت. او پس از ماه‌ها جنگ فرسایشی و بی‌نتیجه زخم‌خورده و خشمگین به خراسان بازگشت و در آن‌جا فهمید معتمد عباسی توطئه‌ای خطرناک برضد وی طراحی کرده است. کارگزاران عباسی حاجیان خراسان، ری، طبرستان و گرگان را گرد آورده و نامه‌ای از خلیفه برای آن‌ها خوانده بودند که در آن تصرف خراسان را نامشروع خوانده بود و از حاجیان خراسانی خواسته بود از یعقوب بیزاری بجویند (همان، ۶۴۴۵)

این‌کتاب با ۱۴۴ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۱۸۰ هزار تومان منتشر شده است.

کد خبر 6081297 صادق وفایی

دیگر خبرها

  • فرهنگ ایرانی و زبان فارسی به سعدی مدیون است
  • سعدی، زبان هویت انسان مسلمان ایرانی است
  • استاندار فارس: سعدی، زبان هویت انسان مسلمان ایرانی است
  • چاپ پنجمین جلد مجموعه تاریخ ایران‌زمین درباره طاهریان و آل بویه
  • ورود «مهمان سرزده» به کتابفروشی‌ها/یک‌قصه تصویری برای کودکان
  • تصویر زن فلسطینی برنده جایزه عکس سال شد
  • معرفی رقبای کشتی گیران ایرانی‌ برای المپیکی شدن
  • کارگردانی که هرچه ساخت ماندگار شد + فیلم
  • این فیلم برنده جایزه فیلم های ۱۰۰ ثانیه ای شد
  • عکس‌| بازگشت سردار از مصدومیت؛ ستاره ایرانی در تیم برنده